|
Prameny |
Poznámky | |
POHÁDKY O ZVÍŘATECH | |||
[1.] | O beranovi ze Santa Fé a stařičké matce zvířat |
El carnero y la viejita madre de todos los animales. CPC II, str. 58, vyprávěl Julio Macón, kolář, Caonao |
Pohádka vykazuje výrazné africké kořeny, mythologická představa, že matkou všech zvířat byla žena, má svůj domov v západní rovníkové Africe. |
[2.] | O třech želvách |
Las tres jicoteas. CPC I, str. 121, Juanito del Sol, dělník v cukrovaru, Sabana Miguel |
|
[3.] | O želvě a medvědovi |
La porfia de la jicotea y el oso. CPC I, str. 118, Manuel Toledo, poštovní doručovatel, Miramonte |
Jinou variantu této afrokubánské pohádky uvádí José Garda González, kterému ji vyprávěla Leoncia Marínová ze Sancti Spiritusu („Cuatro cuentos afrocubanos“, in: Islas 47/1974, str. 134-136). |
[4.] | O tom, jak želva předhonila jelena |
La carrera del venao y la jicotea. CPC I, str. 110, Augustin Liriano, rolník, finka La Josefa, Cienfuegos |
AT 1074, srv. též AT 250 + 275 |
[5.] | Opice a želva |
Los monos y la jicotea. CPC I, str. 113, Pedro Barceló, chovatel kohoutů, Miramonte, Caonao |
AT 1310 |
[6.] | O tom, jak pes topil želvu |
El perro y la jicotea. CPC I, str. 117, María Teresa Vasallová, El Naranjal, Montañas de Guamuhaya |
AT 1310 |
[7.] | O želvě, která chodila čertovi na banány |
La jicotea que le comía el sitio al diablo. CPC I, str. 115, Roberto Roque, Caonao |
AT 1310 |
[8.] | Dobrodružství kozla a kocoura |
Las aventuras del chivo y el gato. CPC I, str. 98, Roberto Roque, zemědělský dělník, Canao |
|
[9.] | Proč má želva krunýř složený z kousků |
Porque la jicotea tiene el carapacho cuarteado. CPC I, str. 108, Roberto Roque, zemědělský dělník, Canao |
Srv. AT 225. Hansen 225. Též Dvořák, Nejstarší české pohádky, č. 34. |
[10.] | Kůň a želva |
La jicotea y el caballo. CPC I, str. 122, Antonio O'Derys, tesař, La Juanita, Cienfuegos |
|
[11.] | Hutía a hroznýš |
La jutía y el majá buscando tres testigos. CPC II, str. 61, Julio Macón, kolář, Canao |
AT 155. Hansen 155. E-CPC, č. 68. |
[12.] | Proč pes nenávidí hutíu |
Por qué perro tiene odio a la jutía. CPC I, str. 104, Ramón Cardoso, pěstitel kávy, El Naranjal, Montañas de Guamuhaya |
Srv. AT 200 (pes nenávidí kočku, protože mu ztratila privilegia). Hansen **139. |
[13.] | O nevděčném oslovi |
El burro mal agradecido. CPC I, str. 96, Manuel Toledo, poštovní doručovatel, Miramonte |
|
[14.] | O nešťastném oslovi |
El burro desgraciado. Juan Ramírez, rybář, Santa Fé de la Habana |
|
[15.] | O starém moudrém kohoutovi |
El Gallo viejo y sabio. CPC I, str. 219, Pinocho, Canoa |
|
[16.] | Jak kobyla urazila koně básníka |
El moato poeta resentido de la yegua. CPC II, str. 125, Nidia Díazová, učitelka, Santo Domingo |
|
[17.] | Spor pána se psem |
El amo y el perro en controversia. CPC I, str. 158, Ramón Molina, řidič, Canoa |
Forma poetického dialogu dvou hlavních hrdinů přišla na Kubu ze Španělska. |
[18.] | Prodavači vlny po čtyřech |
Los vendedores de olán a cuarto. CPC I, str. 199, Manuel Gutiérres, řidič, Juraguá |
|
[19.] | Sova a sijú |
El sijú y la lechuza. CPC I, str. 122, Domingo Gil, San Fernando de Camarones |
|
[20.] | O starci, který odjel do své rodné země |
El viejo que se fue pa su tierra. CPC I, str. 95, María Cachitová de Pan, Canoa |
AT 2030. E-CPC, č. 72. |
[21.] | O žábě, myši a kondorovi |
La rana, el ratón y el aura. Estevao Lara, přístavní dělník, Matanzas |
|
[22.] | Blecha a moucha |
La pulga y la mosca. Julio.Manto, nosič, Matanzas |
|
KOUZELNÉ POHÁDKY | |||
[23.] | O chlapci, který všechno rozdal |
El muchacho que lo dio todo. CPC I, str. 70, Manuel Toledo, poštovní doručovatel, Miramonte |
AT 554. Hansen 554. |
[24.] | Dívka se zlatým hřebenem |
La mujer del peine de oro. CPC II, str. 38, Gabino Alfonso, rolník, El Junco |
AT 400. |
[25.] | Rybářův syn |
El hijo de pescador. CPC I, str. 45, Ortelio Arguelles, rolník, Cumanayagua |
AT 400. E-CPC č. 42. Tille II/1, 357 |
[26.] | O Juanu medvědovi |
Ouan el Oso. CPC II, str. 15, Manuel Toledo, poštovní doručovatel, Miramonte |
AT 301. |
[27.] | Námořníkova dobrodružství |
Aventuras del navegable. CPC II, str. 30, Manuel Toledo, poštovní doručovatel, Miramonte |
AT 506. Motiv dělení dítěte: srv. Tille I, 60, motiv zaplacení dluhu za někoho, kdo se pak odmění: srv. Tille I, 481. |
[28.] | O hlupákovi, který se chtěl oženit s princeznou |
El bobo que quiere casar con una princesa. CPC II, str. 9, Manuel Toledo, Caonao. |
AT 513 + 570. |
[29.] | O sedmibarevném koníkovi |
El caballito de siete colores. CPC I, str. 49, Julio Macón, kolář, Caonao |
|
[30.] | Chlapec a čarodějnice |
El muchacho y la bruja. CPC I, str. 68, Clemente Sarría, dřevorubec, Miramonte |
|
[31.] | Pohádka o hezkém ženichovi |
Cuento del marido bonito. CPC II, str. 53, Dora Alonsová, spisovatelka |
AT 302. |
[32.] | Čertův švagr |
El cuñao del diablo. CPC I, str. 60, Alcides Muñoz, dřevorubec, Miramonte, Caonao |
|
[33.] | O třech dcerách |
La trillizas. CPC I, str. 63, Alcides Muñoz, mladý černošský rolník, Caonao |
Tato afrokubánská pohádka absorbovala některé evropské prvky, např. čert si nechá vytepat jazyk u kováře, aby mu zjemněl hlas (motiv známý z pohádky o neposlušných kůzlátkách — AT 123). |
[34.] | Čertův vězeň |
El prisionero del diablo. CPC I, str. 15, Agustín Liriano, rolník, Finka La Josefa, Cienfuegos |
AT 313 + 314. |
ETIOLOGICKÉ POVĚSTI | |||
[35.] | Proč mají černoši černou kůži |
Por qué los negros son negros. CPC I, str. 11, Clemente Sarría, dřevorubec, Miramonte, Caonao |
|
[36.] | Černoši a běloši |
Los negros y los blancos. CPC I, str. 13, Domingo Gil, San F ernando de Camarones |
|
[37.] | Proč mají černoši rozpláclé nosy |
Como se hicieron las narices de los negros. CPC I, str. 12, Emilio Antuna, El Naranjal, Montañas de Guamuhaya |
|
[38.] | Proč mají ženy studený zadek |
Por qué la mujer tiene las nalgas frías. CPC I, str. 9, Emilio Antuna, El Naranjal, Montafias de Guamuhaya |
|
[39.] | Proč roste cejba ve tvaru kříže |
La palma real, la ceiba y la Virgen María. CPC II, str. 131, América Hernándezová, rolnice, El Junco |
|
[40.] | Jak vznikla pila |
Maldades del diablo. CPC r, str. 86, Pedro Oliver, profesor, Santa Clara |
|
[41.] | Gauanejey a Cuáncuán |
Guanejey y Cuáncuán. CPC I, str. 67, Augostín Liriano, finka La Josefa, Cienfuegos |
|
[42.] | O trestu, který potkal nehodnou dceru za to, že schovala oběd před svou matkou |
El castigo que tuvo la hija que negó la comida a la madre. CPC I, str. 18, Josefa Hernándezová, El Junco |
|
[43.] | O větrném víru, který odnesl nehodnou dceru |
El remolino que se llevó a la hija mala. CPC I, str. 17, Adelaida Díazová, Aguada de Pasajeros |
|
[44.] | Tanec bezhlavých |
El baile sin cabeza. CNC, zaznamenáno bez uvedení vyprávěče |
|
LIDOVÉ POÍDKY | |||
[45.] | Kdo snědl skopové plíčky |
El gallego con Dios y la gandinga del carnero. CPC I, str. 43, Ramón Pérez, Batey de la Josefa |
AT 785. |
[46.] | Svatý Petr a tři přání |
Los deseos de San Pedro. CPC I, str. 48, Clemente Sarría, dřevorubec, Miramonte |
AT 822. |
[47.] | O princezně, kterou vyhnali za to, že milovala svého otce víc než sůl |
La princesa despreciada que quería a su padre más que la sal. CPC I, str. 73, Manuel Toledo, poštovní doručovatel, Miramonte |
AT 929. Srv. Tille II/1, 276, 277. |
[48.] | O Pedrovi zlém |
Pedro el malo y los viejos. CPC I, str. 76, Chinchí Cruzová, rolnice, Ranchuelo |
|
[49.] | O chudém a bohatém |
El pobre y el rico. CPC I, str. 81, Isabel Castellanosová, rolnice, El Junco |
|
[50.] | Snadné rozsouzení |
Fácil de arreglar. CPC II, str. 198, zaznamenáno bez uvedení vypravěče |
|
[51.] | Studenti a chytrý voják |
Los estudiantes y el soldado. CPC I, str. 87, Chinchí Cruzová, rolnice, Ranchuelo |
Tille II/2, 382. |
[52.] | O ševci, který si přišel pro svých patnáct centavů |
El zapatero de los quince quilos. CPC I, str. 65, Juanito Brito, holič, Caonao |
E-CPC č. 1. |
LIDOVÉ HUMORKY | |||
[53.] | Nebojsa |
El bizarron. CPC I, str. 55, Juan Liriano, pěstitel cukrové třtiny, Caonao |
AT 1049 + 115. |
[54.] | Juan Lenoch a čert |
Juan Jaragán y el Diablo. CNC, zaznamenáno bez uvedení vypravěče. |
|
[55.] | Ženatý čert |
El diablo casado. Ramón Montiñes, rybář, Santa Fé de la Habana. |
|
[56.] | O tom, jak Francisco trestal svoji nevěrnou ženu |
Los tres sustos del congo. CPC I, str. 27, Roberto Roque, zemědělský dělník, Caonao. |
|
[57.] | Výhra v loterii |
El billete de Francisco. CPC I, str. 38, Roberto Roque, zemědělský dělník, Caonao. |
|
[58.] | Kdo bude prát střeva |
El que va a lavar mondongo. CPC II, str. 102, Clara Lópezová Silverová, učitelka, Cienfuegos. |
AT 1351 + 1696. Srv. Tille I, 415, 416, 417. |
[59.] | O hlupákovi, který mluvil ve verších |
El bob o que iba versando. CPC I, str. 200, Domingo Gil, Ojo del Agua, Camarones. |
AT 1696, Srv. Tille I, 415, 416, 417. |
[60.] | O Haiťanovi, chytrém zpěváčkovi |
El haitiano cantor inteligente. CPC I, str. 235, Felipe Gil, Caonao. |
|
[61.] | O krutém šafáři, který zaplatil za své hříchy |
El mayoral cruel que pagó sus pecados. CPC I, str. 31, Juanico Altuna, pěstitel kávy, El Naranjal, Montañas de Guamuhaya. |
|
[62.] | O třech zlodějích |
Los tres ladrones. CPC II, str. 117, chlapec Samito, San Juan de los Yeras. |
|
[63.] | O černém otroku a hroudě zlata |
El negro avasallao y la bola de oro. CPC I, str. 18, Ramón Pérez, pěstitel cukrové třtiny, finka La Josefa, Caonao. |
|
[64.] | Černošská zabíjačka |
Los congos y el puerco muerto. CPC I, str. 25, Roberto Roque, zemědělský dělník, Caonao. |
|
[65.] | Černoch, běloch a jelen čtyřicaterák |
El negro, el blanco y el venao de cuarenta tarros. CPC I, str. 20, Ramón Pérez, finka La Josefa, Caonao. |
|
[66.] | Černoch a Mexikán |
El congo y el guachinango. CPC I, str. 23, Roberto Roque, zemědělský dělník, Caonao. |
|
[67.] | Spousta chytrostí a k ničemu |
Muchas cosas y total nada. CPC II, str. 118, lidové vyprávění, které publikoval S. Feijóo již v roce 1930. |
AT 105. |
[68.] | O venkovance, která ze sebe dělala fajnovku |
La guajira que se hada la fina. CPC I, str. 139, Benito Castellanos, mlékař, El Junco. |
|
[69.] | O tom, jak Aníbal vyzval nebožtíky na souboj |
Aníbal desafiando a los muertos. CPC II, str. 209, zaznamenáno bez uvedení vypravěče. |
|
[70.] | O venkovanovi, který chtěl natlouct svatému |
El guajiro que quiso desbaratar a un santo. CPC I, str. 189, Angela Yerová, trafikantka, Ranchuelo. |
|
[71.] | O pohostinném venkovanovi |
El guajiro hospitalario. CPC I, str. 195, Ambrosio Hernández, Cumanayagua. |
|
[72.] | Žlutý pes |
El perro amarrillo. CPC II, str. 63, Ernesto González Puig, malíř, Santa Clara. |
|
[73.] | Povídačky o Bacallaovi |
Cuentos de Bacallao. CPC II, str. 188-193, Florentino Morales, lidový vypravěč, Cienfuegos |
|
| Chodící tykvová plantáž |
El calabazar ambulante |
|
| Pes, který běhal po obou stranách |
El perro que andaba al revés |
|
| Hodinky, které se nikdy nezastavily |
El reloj que nunca se paraba |
|
| Mraveneček |
La hormiguita |
|
[74.] | Estanislao a hroznýš |
Estanislao y el majá. CPC I, str. 141, "Piqui Piqui" Cruz, Ranchuelo. |
AT 1960. |
[75.] | Estanislao a jeho kůň |
El caballo de Estanislao. CPC I, str. 143, Augustin Boche, rolník, San Juan de los Yeras. |
|
[76.] | O dvou beranech |
Los dos carneros peleadores que se gastaron. CPC I, str. 142, Antonio Sañudo, San Juan de Iso Yeras. |
|
LIDOVÉ ANEKDOTY | |||
O Galiciánech | |||
[77.] | Všechno zlé k něčemu dobré |
Todos los males ayudan. CPC I, str. 81, Juanico Altuna, pěstitel kávy, El Naranjal, Montañas de Guamuhaya. |
|
[78.] | Galicián a peso |
El gallego y el peso. CPC I, str. 161; Ramón Pérez, finka La Josefa, Caonao. |
|
[79.] | O chytrém Galiciánovi |
El gallego inteligente. CPC I, str. 260; Mario Pérez, Caonao. |
|
[80.] | Dvě libry masa |
Las dos libras de palomilla. CPC, II, str. 115; Alberto Roca, San Juan de los Yeras. |
|
O hloupých ostrovanech | |||
[81.] | O hluchém Ostrovanovi |
El isleño sordo. CPC I, str. 130; Justo Montero, obchodník, Caonao. |
|
[82.] | O lakomém Ostrovanovi |
El isleño avaricioso. CPC I, str. 138; Julián Gil, prodavač losů, Caonao. |
|
[83.] | Ostrovan a zrcátko |
El isleño y el espejo. CPC I, str. 132; Alfredo Altuna, El Naranjal, Montañas de Guamuhaya. |
|
[84.] | Motýl a Ostrované |
La mariposa y los isleños. CPC I, str. 133; José Maury, Caonao. |
|
[85.] | Modlitba za zelí |
El rezo de las coles. CPC I, str. 177; Leoncio Yanes Pérez, Cabaiguán. |
|
[86.] | Chladnokrevný Ostrovan |
El isleño tranquilo. CPC II, str. 79; Leoncio Yanes Pérez, trafikant, Cabaiguán. |
|
[87.] | Jsi živý, nebo mrtvý? |
Cosas de isleños. CPC II, str.78; Xiomara Inerarityová, Placeta. |
|
[88.] | Starý Ostrovan s mladou ženou |
El isleño viejo casado con una mujer joven. CPC II, str. 77; María Josefa Machadová, učitelka, Ranchuelo. |
|
[89.] | O Ostrovanovi, kterému utekla žena |
El isleño revolcón. CPC I, str. 127; Chino Gil, San Fernando de Camarones. |
|
[90.] | Ostrovanovy dopisy |
El isleño y la carta. CPC II, str. 78; Cheo Alvarez, lidový vyprávěč, Caonao. |
|
[91.] | O hloupém Ostrovanovi |
El isleño animal. CPC I, str. 131; Filiberto Molina, lidový vyprávěč, Pueblo Grifo. |
|
[92.] | Raci v dopise |
El regalo de los cangrejos. CPC II, str. 82; Eladio Pérez Lorenzo, učitel, Camajuaní. |
Tille II/2, 384. |
[93.] | Střevíce poslané telefonem |
Los zapatos por teléfono. CPC I, str. 129, Julián Gil, prodavač losů, Caonao. |
AT 1709. |
[94.] | O sázce dvou Ostrovanů |
La apuesta de los isleños. CPC I, str. 127, Chino Gil, San Fernando de Camarones. |
|
[95.] | Ještě jednou o sázce dvou Ostrovanů |
Varianta de la apuesta de los isleños. CPC II, str. 87, Héctor Rodríguez Padrón, Santa Clara. |
|
[96.] | Tchyně |
La suegra. CPC II, str. 204, zaznamenáno bez uvedení vypravěče. |
|
O černoších | |||
[97.] | Za otroctví |
En la esclavitud. CPC II; str. 73, Saro Rodríguez, učitel, Santa Clara. |
|
[98.] | Špatný konec krutého pána |
El fin del amó cruel. CPC II, str. 72, Erasmo Palomo, učitel, Cienfuegos. |
|
[99.] | Podepiš pod vodou |
El mal amo. CPC II, str. 71, Xiomara Inerarityová, Placetas. |
|
[100.] | Černoch zachránce |
El negro salvamentiras. CPC I, str. 21, Alfonso Lindmeyer, mlékař, El Junco. |
|
[101.] | Kongova útěcha |
El consuelo del congo. CPC I, str. 22, Juan Liriano, finka La Josefa, Caonao. |
|
[102.] | Franciskův syn |
El hijo blanco de Francisco. CPC II, str. 69, Benjamín Duarte, malíř, Caonao. |
|
[103.] | Jak přišel černoch na buben |
Guajiro, calabaza y miel. CPC II, str. 152, Delia Val-llocerová, Cienfuegos. |
|
[104.] | Holub pro svatého Lazara |
El negro creyente. CPC I, str. 236, Manuel Balber, Cumanayagua. |
|
[105.] | Jelen pro Pannu Marii |
El venao de la Virgen. CPC I, str. 42, Manuel Gutiérrez, Juraguá. |
|
[106.] | Nech svět, jak je |
Variente de „deja el mundo como tá!“. CPC n, str. 208, zaznamenáno bez uvedení vypravěče. |
|
O Číňanech | |||
[107.] | Nechyběl mu |
No le hacía falta. CPC II, str. 201, zaznamenáno bez uvedení vypravěče. |
|
[108.] | Dobře schované peníze |
El dinero en la vaina. CPC I, str. 203, Juanito del Sol, Sabana Miguel. |
|
[109.] | Ztřeštění Havaňané |
Los habaneros botarates. CPC II, str. 178, Agustinita de Armas, v domácnosti, Cantarranas. |
|
[110.] | Kněz a Číňan odsouzený k smrti |
El cura y el chino fusilado. CPC I, str. 94, Julián Gil, prodavač losů, Caonao. |
|
[111.] | Ať žije, kdo chce |
El chino que no era bobo. CPC I, str. 93, Antonio Prieto, pěstitel kávy, El Naranjal, Montañas de Guamuhaya. |
|
[112.] | Čínský kocour |
El gato chino. CPC I, str. 233, Juan A. Cordero, cukrovarský dělník, Caonao. |
|
Prášilovské historky | |||
[113.] | Guzmánova malanga |
La malanga de Guzmán. CPC II, str. 123, Roberto Roque, dřevorubec, Caonao. |
AT 1960. |
[114.] | Ramón Pérez rybářem |
Ramón Pérez pescador. CPC I, str. 163, Manuel Balber, noční hlídač, Cumanayagua. |
|
[115.] | Obr divočák |
El verraco gigante. CPC II, str. 145, Agustín Boche, rolník, San Juan de los Yeras. |
|
[116.] | Villalobosovy námluvy |
La guyaba. CPC II, str. 124, Domingo Gil, Camarones. |
|
[117.] | Nejudatnější kohouti |
Los gallos muy bravos. CPC I, str. 149, Gustavo Fuentes, obchodník, Caonao. |
|
[118.] | Cesta v dešti |
La carrera con el aguacero. CPC I, str. 149, Gustavo Fuentes, obchodník, Caonao. |
|
Ostatní anekdoty | |||
[119.] | Vyprávění o někom jiném |
El cuento del otro. CPC I, str. 178, Pepe Martínez, Lagunillas. |
|
[120.] | Vodní živočich |
Animal de las aguas. CPC II, str. 145, Agustín Anido, lékař, Santa Clara. |
|
[121.] | O hloupém jedlíkovi |
El bobo comelón. CPC I, str. 82, Juanico Altuna, pěstitel kávy, El Naranjal, Montañas de Guamuhaya. |
|
[122.] | Vzkaz pro osla |
El recado al burro. CPC I, str. 247, Juanito del Sol, Sabana Miguel. |
|
[123.] | O koni, který nezaplatil jízdné |
El caballo que no pagó pasaje. CPC I, str. 161, Felipe Gil, prodavač v kiosku, Caonao. |
|
[124.] | O vesničanovi, který jel poprvé v životě vlakem |
El guajiro que nunca montó en tren. CPC I, str. 174, Nidia Díazová, učitelka, Taguasco. |
|
[125.] | Chladící kamínky |
El guajiro que no esperó vuelto. CPC I, str. 90, Alfredo Antuna, El Naranjal, Montañas de Guamuhaya. |
|
[126.] | Užitečná hluchota |
Los sordos por conveniencia. CPC I, str. 188, José Luis González, Ranchuelo. |
|
[127.] | Jak se farář uzdravil |
El cura y cochino. CPC II, str. 162, Miguel Toledo, poštovní doručovatel, Caonao. |
AT 1791. Srv. Tille II/l, 454. |
[128.] | O faráři, který si chtěl vystřelit ze zlobivého chlapce |
El cura que quería chotear a un niño malo. CPC I, str. 91, chlapec Otmar y Cannen Villafaña, El Naranjal, Montañas de Guamuhaya. |
Tille II/2 448. |
[129.] | To bylo poprvé |
La primera vez. CPC II, str. 197, zaznamenáno bez uvedení vypravěče. |
|
[130.] | O chytré ženě a muži, který se chtěl hádat |
La mujer inteligente y el marido que se quería pelear. CPC I, str. 83, Josefa Hernándezová, rolnice, El Junco. |
|
[131.] | Smrt v podobě kohouta |
La muerte forma de gallo pelón. CPC I, str.80, Isabel Castellanosová, El Junco. |
|
[132.] | Paroháč |
La idea de la mujer con amante. CPC I, str. 263, Cheo "Veterán", sekáč cukrové třtiny, Caonao. |
|
[133.] | Medová bylina |
La yerba llamada „bresca“. CPC II, str. 103, Petra Alicia Aragónová, Cienfuegos. |
AT 1360. |
[134.] | Nevěstka a paroháč |
La conga y el cornudo. CPC II, str. 70, Yone Enomoto, Cienfuegos. |
|
[135.] | Každý si dělá to své |
Cada uno hace lo suyo. CPC II, str. 199, zaznamenáno bez uvedení vypravěče. |
|
[136.] | O mnohomluvném |
El hombre de mucha palabrería. CPC II, str. 159, Motelia Gonzálezová, Sancti Spiritus. |
|
[137.] | Dvě ženy v autobuse |
Las dos mujeres en guagua. CPC II, str. 200, zaznamenáno bez uvedení vypravěče. |
|
[138.] | Náhlá změna hlasu |
El cambio de voz. CPC I, str. 282, Pedro Oliver, Santa Clara. |
|
[139.] | O venkovanovi, který si hrál na snoba |
El guajiro fino. CPC II, str. 105, Sonia Perézová, Cienfuegos. |
|
[140.] | Čípek proti horečce |
La puga de la calentura. CPC I, str. 171, Leonido Yañez Peréz, Cabaiguán. |
|
[141.] | Kocouří ocas |
El rabo del gato. CPC II, str. 187, Mateo Torriente, sochař, Cienfuegos. |
|
[142.] | Setkání se lvem |
El león en la sabana. CPC II, str. 110, Pinocho, Caonao. |
|
[143.] | Kapitánovy triky |
La cotorra vencida. CPC II, str. 180, Juanito del Sol, Sabana Miguel. |
|
[144.] | Rozmluva s hluchým |
El sordo pasao de vivo. CPC I, str. 172, Filiberto Molina, lidový vypravěč, Pueblo Grifo. |
AT 1698. |
[145.] | O němém, který promluvil na hvězdě |
El mudo que habló en la estrella. CPC I, str. 167, Domingo Gil, Camarones. |
|
[146.] | Stařenin džbán |
El jaro de la viejita. CPC I, str. 83, Juanito del Sol, Sabana Miguel. |
|
[147.] | Popletený šprým |
La maldad equivocada. CPC I, str. 277, Juanito del Sol, Sabana Miguel. |
|
[148.] | Smlouva |
El contrato. CPC II, str. 217, zaznamenáno bez uvedení vyprávěče, |
|
[149.] | Paralýza nebo revma |
El guajiro con el brazo en asa. CPC I, str. 168, Emilio Gil a José Maury, Caonao. |
|
| |
Zkratky | |
AT | Aarne, Antti — Thompson, Stith: The Types of the Folk-Tale. A Classification and Bibliography. FF Communications, no. 184. Helsinki 1961. |
CPC | Feijóo, Samuel (ed.): Cuentos populares cubanos (Kubánské lidové pohádky) I, II. Santa Clara 1960, 1962. |
CNC | Feijóo, Samuel: Cuentos de negros cubanos (Pohádky kubánských černochů). Rukopis. |
Hansen | Hansen, Terrence Leslie: The Types of the Folktale in Cuba, Puerto Rico, the Dominican Republic, and Spanish South America. University of California Press, Berkeley & Los Angeles 1957. |
E-CPC | Aurelio M. Espinosa, Cuentos populares de Castilla. Buenos Aires 1946. |
Tille | Tille, Václav: Soupis českých pohádek I, II/1–2. Praha 1929—1937. |
Ramón Guinio (1908-1949), s výborem Pohádky a pověsti kubánských černochů (Cuentos y leyendas negras de Cuba, 1942) Rómulo Lachatafieré (1910-1952), se sbírkou černošských pověstí O mío Yemayá Lydia Cabrerová (1900-1991), s dvěma svazky velmi zdařilých literárních adaptací Kubánské černošské pohádky (Cuentos negros de Cuba, 1940) a Proč. .. kubánské černošské příběhy (Por qué ... cuentos negros de Cuba, 1948). Les (EI monte, 1954) Přísloví starých černochů (Refranes de negros viejos, 1955) a Francisco a Francisca. Anekdoty starých černochů (Francisco y Francisca. Chascarillos de negros viejos, 1976). Fernandu Ortizovi (1881-1969) Kubánské humorné příběhy (Cuentos cubanos de humor, 1979) Salvadora Buena Kubánské legendy (Leyendas cubanas, 1978) a Antonia Nuňeze ]iméneze Národ vypráví své dějiny (EI pueblo cuenta su historia, 1980). ============ Další překlady ("Pohádky negrův na ostrově Jamice", Česká včela 50-51,1834, str. 393-395,401-403). Lydie Cabrerové, který~ vydal v roce 1945 Zdeněk Lorenc (Cernošské pohádky z Kuby, edice Pohledy do myšlenek a knih). ("Cerná Venuše", Světová literatura 6, 1978, str. 141-150) pořízená Hanou Posseltovou druhým Kubánské lidové pohádky (1979) Oldřicha Kašpara. Tentýž autor připravil útlý svazek pohádek O chytré želvě (1984) a ke stejnému tématu se vrátil ještě v nevelkém výběru z afrokubánského humoru s titulem "O třech zlodějích" (Světová literatura 3, 1996, str. 49-73) Julio Camarena Laucirica, Maxime Chevalier Catálogo tipológico del cuento folklórico espanol 4: Cuentos - novela Centro Estudios Cervantinos, 2003 Catálogo tipológico del cuento folklórico espanol: Cuentos religiosos Julio Camarena Laucirica, Maxime Chevalier Centro Estudios Cervantinos, 2003 - Počet stran: 371 The Language of the Cuentos populares espanoles Aurelio M. Espinosa Language Vol. 3, No. 3 (Sep., 1927), pp. 188-198 | |
Prameny a poznámky podle Oldřicha Kašpara. |