Kubánské lidové pohádky

Vybral Jan Schejbal, přeložil Oldřich Kašpar (1979)

Soupis pohádek

 

 

Prameny

Poznámky

POHÁDKY O ZVÍŘATECH

[1.]

O beranovi ze Santa Fé a stařičké matce zvířat

El carnero y la viejita madre de todos los animales. CPC II, str. 58, vyprávěl Julio Macón, kolář, Caonao

Pohádka vykazuje výrazné africké kořeny, mythologická představa, že matkou všech zvířat byla žena, má svůj domov v západní rovníkové Africe.

[2.]

O třech želvách

Las tres jicoteas. CPC I, str. 121, Juanito del Sol, dělník v cukrovaru, Sabana Miguel

[3.]

O želvě a medvědovi

La porfia de la jicotea y el oso. CPC I, str. 118, Manuel Toledo, poštovní doručovatel, Miramonte

Jinou variantu této afrokubánské pohádky uvádí José Garda González, kterému ji vyprávěla Leoncia Marínová ze Sancti Spiritusu („Cuatro cuentos afrocubanos“, in: Islas 47/1974, str. 134-136).

[4.]

O tom, jak želva předhonila jelena

La carrera del venao y la jicotea. CPC I, str. 110, Augustin Liriano, rolník, finka La Josefa, Cienfuegos

AT 1074, srv. též AT 250 + 275

[5.]

Opice a želva

Los monos y la jicotea. CPC I, str. 113, Pedro Barceló, chovatel kohoutů, Miramonte, Caonao

AT 1310

[6.]

O tom, jak pes topil želvu

El perro y la jicotea. CPC I, str. 117, María Teresa Vasallová, El Naranjal, Montañas de Guamuhaya

AT 1310

[7.]

O želvě, která chodila čertovi na banány

La jicotea que le comía el sitio al diablo. CPC I, str. 115, Roberto Roque, Caonao

AT 1310

[8.]

Dobrodružství kozla a kocoura

Las aventuras del chivo y el gato. CPC I, str. 98, Roberto Roque, zemědělský dělník, Canao

[9.]

Proč má želva krunýř složený z kousků

Porque la jicotea tiene el carapacho cuarteado. CPC I, str. 108, Roberto Roque, zemědělský dělník, Canao

Srv. AT 225. Hansen 225. Též Dvořák, Nejstarší české pohádky, č. 34.

[10.]

Kůň a želva

La jicotea y el caballo. CPC I, str. 122, Antonio O'Derys, tesař, La Juanita, Cienfuegos

[11.]

Hutía a hroznýš

La jutía y el majá buscando tres testigos. CPC II, str. 61, Julio Macón, kolář, Canao

AT 155. Hansen 155. E-CPC, č. 68.

[12.]

Proč pes nenávidí hutíu

Por qué perro tiene odio a la jutía. CPC I, str. 104, Ramón Cardoso, pěstitel kávy, El Naranjal, Montañas de Guamuhaya

Srv. AT 200 (pes nenávidí kočku, protože mu ztratila privilegia). Hansen **139.

[13.]

O nevděčném oslovi

El burro mal agradecido. CPC I, str. 96, Manuel Toledo, poštovní doručovatel, Miramonte

[14.]

O nešťastném oslovi

El burro desgraciado. Juan Ramírez, rybář, Santa Fé de la Habana

[15.]

O starém moudrém kohoutovi

El Gallo viejo y sabio. CPC I, str. 219, Pinocho, Canoa

[16.]

Jak kobyla urazila koně básníka

El moato poeta resentido de la yegua. CPC II, str. 125, Nidia Díazová, učitelka, Santo Domingo

[17.]

Spor pána se psem

El amo y el perro en controversia. CPC I, str. 158, Ramón Molina, řidič, Canoa

Forma poetického dialogu dvou hlavních hrdinů přišla na Kubu ze Španělska.

[18.]

Prodavači vlny po čtyřech

Los vendedores de olán a cuarto. CPC I, str. 199, Manuel Gutiérres, řidič, Juraguá

[19.]

Sova a sijú

El sijú y la lechuza. CPC I, str. 122, Domingo Gil, San Fernando de Camarones

[20.]

O starci, který odjel do své rodné země

El viejo que se fue pa su tierra. CPC I, str. 95, María Cachitová de Pan, Canoa

AT 2030. E-CPC, č. 72.

[21.]

O žábě, myši a kondorovi

La rana, el ratón y el aura. Estevao Lara, přístavní dělník, Matanzas

[22.]

Blecha a moucha

La pulga y la mosca. Julio.Manto, nosič, Matanzas

KOUZELNÉ POHÁDKY

[23.]

O chlapci, který všechno rozdal

El muchacho que lo dio todo. CPC I, str. 70, Manuel Toledo, poštovní doručovatel, Miramonte

AT 554. Hansen 554.

[24.]

Dívka se zlatým hřebenem

La mujer del peine de oro. CPC II, str. 38, Gabino Alfonso, rolník, El Junco

AT 400.

[25.]

Rybářův syn

El hijo de pescador. CPC I, str. 45, Ortelio Arguelles, rolník, Cumanayagua

AT 400. E-CPC č. 42. Tille II/1, 357

[26.]

O Juanu medvědovi

Ouan el Oso. CPC II, str. 15, Manuel Toledo, poštovní doručovatel, Miramonte

AT 301.

[27.]

Námořníkova dobrodružství

Aventuras del navegable. CPC II, str. 30, Manuel Toledo, poštovní doručovatel, Miramonte

AT 506. Motiv dělení dítěte: srv. Tille I, 60, motiv zaplacení dluhu za někoho, kdo se pak odmění: srv. Tille I, 481.

[28.]

O hlupákovi, který se chtěl oženit s princeznou

El bobo que quiere casar con una princesa. CPC II, str. 9, Manuel Toledo, Caonao.

AT 513 + 570.

[29.]

O sedmibarevném koníkovi

El caballito de siete colores. CPC I, str. 49, Julio Macón, kolář, Caonao

[30.]

Chlapec a čarodějnice

El muchacho y la bruja. CPC I, str. 68, Clemente Sarría, dřevorubec, Miramonte

[31.]

Pohádka o hezkém ženichovi

Cuento del marido bonito. CPC II, str. 53, Dora Alonsová, spisovatelka

AT 302.

[32.]

Čertův švagr

El cuñao del diablo. CPC I, str. 60, Alcides Muñoz, dřevorubec, Miramonte, Caonao

[33.]

O třech dcerách

La trillizas. CPC I, str. 63, Alcides Muñoz, mladý černošský rolník, Caonao

Tato afrokubánská pohádka absorbovala některé evropské prvky, např. čert si nechá vytepat jazyk u kováře, aby mu zjemněl hlas (motiv známý z pohádky o neposlušných kůzlátkách — AT 123).

[34.]

Čertův vězeň

El prisionero del diablo. CPC I, str. 15, Agustín Liriano, rolník, Finka La Josefa, Cienfuegos

AT 313 + 314.

ETIOLOGICKÉ POVĚSTI

[35.]

Proč mají černoši černou kůži

Por qué los negros son negros. CPC I, str. 11, Clemente Sarría, dřevorubec, Miramonte, Caonao

[36.]

Černoši a běloši

Los negros y los blancos. CPC I, str. 13, Domingo Gil, San F ernando de Camarones

[37.]

Proč mají černoši rozpláclé nosy

Como se hicieron las narices de los negros. CPC I, str. 12, Emilio Antuna, El Naranjal, Montañas de Guamuhaya

[38.]

Proč mají ženy studený zadek

Por qué la mujer tiene las nalgas frías. CPC I, str. 9, Emilio Antuna, El Naranjal, Montafias de Guamuhaya

[39.]

Proč roste cejba ve tvaru kříže

La palma real, la ceiba y la Virgen María. CPC II, str. 131, América Hernándezová, rolnice, El Junco

[40.]

Jak vznikla pila

Maldades del diablo. CPC r, str. 86, Pedro Oliver, profesor, Santa Clara

[41.]

Gauanejey a Cuáncuán

Guanejey y Cuáncuán. CPC I, str. 67, Augostín Liriano, finka La Josefa, Cienfuegos

[42.]

O trestu, který potkal nehodnou dceru za to, že schovala oběd před svou matkou

El castigo que tuvo la hija que negó la comida a la madre. CPC I, str. 18, Josefa Hernándezová, El Junco

[43.]

O větrném víru, který odnesl nehodnou dceru

El remolino que se llevó a la hija mala. CPC I, str. 17, Adelaida Díazová, Aguada de Pasajeros

[44.]

Tanec bezhlavých

El baile sin cabeza. CNC, zaznamenáno bez uvedení vyprávěče

LIDOVÉ POÍDKY

[45.]

Kdo snědl skopové plíčky

El gallego con Dios y la gandinga del carnero. CPC I, str. 43, Ramón Pérez, Batey de la Josefa

AT 785.

[46.]

Svatý Petr a tři přání

Los deseos de San Pedro. CPC I, str. 48, Clemente Sarría, dřevorubec, Miramonte

AT 822.

[47.]

O princezně, kterou vyhnali za to, že milovala svého otce víc než sůl

La princesa despreciada que quería a su padre más que la sal. CPC I, str. 73, Manuel Toledo, poštovní doručovatel, Miramonte

AT 929. Srv. Tille II/1, 276, 277.

[48.]

O Pedrovi zlém

Pedro el malo y los viejos. CPC I, str. 76, Chinchí Cruzová, rolnice, Ranchuelo

[49.]

O chudém a bohatém

El pobre y el rico. CPC I, str. 81, Isabel Castellanosová, rolnice, El Junco

[50.]

Snadné rozsouzení

Fácil de arreglar. CPC II, str. 198, zaznamenáno bez uvedení vypravěče

[51.]

Studenti a chytrý voják

Los estudiantes y el soldado. CPC I, str. 87, Chinchí Cruzová, rolnice, Ranchuelo

Tille II/2, 382.

[52.]

O ševci, který si přišel pro svých patnáct centavů

El zapatero de los quince quilos. CPC I, str. 65, Juanito Brito, holič, Caonao

E-CPC č. 1.

LIDOVÉ HUMORKY

[53.]

Nebojsa

El bizarron. CPC I, str. 55, Juan Liriano, pěstitel cukrové třtiny, Caonao

AT 1049 + 115.

[54.]

Juan Lenoch a čert

Juan Jaragán y el Diablo. CNC, zaznamenáno bez uvedení vypravěče.

[55.]

Ženatý čert

El diablo casado. Ramón Montiñes, rybář, Santa Fé de la Habana.

[56.]

O tom, jak Francisco trestal svoji nevěrnou ženu

Los tres sustos del congo. CPC I, str. 27, Roberto Roque, zemědělský dělník, Caonao.

[57.]

Výhra v loterii

El billete de Francisco. CPC I, str. 38, Roberto Roque, zemědělský dělník, Caonao.

[58.]

Kdo bude prát střeva

El que va a lavar mondongo. CPC II, str. 102, Clara Lópezová Silverová, učitelka, Cienfuegos.

AT 1351 + 1696. Srv. Tille I, 415, 416, 417.

[59.]

O hlupákovi, který mluvil ve verších

El bob o que iba versando. CPC I, str. 200, Domingo Gil, Ojo del Agua, Camarones.

AT 1696, Srv. Tille I, 415, 416, 417.

[60.]

O Haiťanovi, chytrém zpěváčkovi

El haitiano cantor inteligente. CPC I, str. 235, Felipe Gil, Caonao.

[61.]

O krutém šafáři, který zaplatil za své hříchy

El mayoral cruel que pagó sus pecados. CPC I, str. 31, Juanico Altuna, pěstitel kávy, El Naranjal, Montañas de Guamuhaya.

[62.]

O třech zlodějích

Los tres ladrones. CPC II, str. 117, chlapec Samito, San Juan de los Yeras.

[63.]

O černém otroku a hroudě zlata

El negro avasallao y la bola de oro. CPC I, str. 18, Ramón Pérez, pěstitel cukrové třtiny, finka La Josefa, Caonao.

[64.]

Černošská zabíjačka

Los congos y el puerco muerto. CPC I, str. 25, Roberto Roque, zemědělský dělník, Caonao.

[65.]

Černoch, běloch a jelen čtyřicaterák

El negro, el blanco y el venao de cuarenta tarros. CPC I, str. 20, Ramón Pérez, finka La Josefa, Caonao.

[66.]

Černoch a Mexikán

El congo y el guachinango. CPC I, str. 23, Roberto Roque, zemědělský dělník, Caonao.

[67.]

Spousta chytrostí a k ničemu

Muchas cosas y total nada. CPC II, str. 118, lidové vyprávění, které publikoval S. Feijóo již v roce 1930.

AT 105.

[68.]

O venkovance, která ze sebe dělala fajnovku

La guajira que se hada la fina. CPC I, str. 139, Benito Castellanos, mlékař, El Junco.

[69.]

O tom, jak Aníbal vyzval nebožtíky na souboj

Aníbal desafiando a los muertos. CPC II, str. 209, zaznamenáno bez uvedení vypravěče.

[70.]

O venkovanovi, který chtěl natlouct svatému

El guajiro que quiso desbaratar a un santo. CPC I, str. 189, Angela Yerová, trafikantka, Ranchuelo.

[71.]

O pohostinném venkovanovi

El guajiro hospitalario. CPC I, str. 195, Ambrosio Hernández, Cumanayagua.

[72.]

Žlutý pes

El perro amarrillo. CPC II, str. 63, Ernesto González Puig, malíř, Santa Clara.

[73.]

Povídačky o Bacallaovi

Cuentos de Bacallao. CPC II, str. 188-193, Florentino Morales, lidový vypravěč, Cienfuegos

Chodící tykvová plantáž

El calabazar ambulante

Pes, který běhal po obou stranách

El perro que andaba al revés

Hodinky, které se nikdy nezastavily

El reloj que nunca se paraba

Mraveneček

La hormiguita

[74.]

Estanislao a hroznýš

Estanislao y el majá. CPC I, str. 141, "Piqui Piqui" Cruz, Ranchuelo.

AT 1960.

[75.]

Estanislao a jeho kůň

El caballo de Estanislao. CPC I, str. 143, Augustin Boche, rolník, San Juan de los Yeras.

[76.]

O dvou beranech

Los dos carneros peleadores que se gastaron. CPC I, str. 142, Antonio Sañudo, San Juan de Iso Yeras.

LIDOVÉ ANEKDOTY

O Galiciánech

[77.]

Všechno zlé k něčemu dobré

Todos los males ayudan. CPC I, str. 81, Juanico Altuna, pěstitel kávy, El Naranjal, Montañas de Guamuhaya.

[78.]

Galicián a peso

El gallego y el peso. CPC I, str. 161; Ramón Pérez, finka La Josefa, Caonao.

[79.]

O chytrém Galiciánovi

El gallego inteligente. CPC I, str. 260; Mario Pérez, Caonao.

[80.]

Dvě libry masa

Las dos libras de palomilla. CPC, II, str. 115; Alberto Roca, San Juan de los Yeras.

O hloupých ostrovanech

[81.]

O hluchém Ostrovanovi

El isleño sordo. CPC I, str. 130; Justo Montero, obchodník, Caonao.

[82.]

O lakomém Ostrovanovi

El isleño avaricioso. CPC I, str. 138; Julián Gil, prodavač losů, Caonao.

[83.]

Ostrovan a zrcátko

El isleño y el espejo. CPC I, str. 132; Alfredo Altuna, El Naranjal, Montañas de Guamuhaya.

[84.]

Motýl a Ostrované

La mariposa y los isleños. CPC I, str. 133; José Maury, Caonao.

[85.]

Modlitba za zelí

El rezo de las coles. CPC I, str. 177; Leoncio Yanes Pérez, Cabaiguán.

[86.]

Chladnokrevný Ostrovan

El isleño tranquilo. CPC II, str. 79; Leoncio Yanes Pérez, trafikant, Cabaiguán.

[87.]

Jsi živý, nebo mrtvý?

Cosas de isleños. CPC II, str.78; Xiomara Inerarityová, Placeta.

[88.]

Starý Ostrovan s mladou ženou

El isleño viejo casado con una mujer joven. CPC II, str. 77; María Josefa Machadová, učitelka, Ranchuelo.

[89.]

O Ostrovanovi, kterému utekla žena

El isleño revolcón. CPC I, str. 127; Chino Gil, San Fernando de Camarones.

[90.]

Ostrovanovy dopisy

El isleño y la carta. CPC II, str. 78; Cheo Alvarez, lidový vyprávěč, Caonao.

[91.]

O hloupém Ostrovanovi

El isleño animal. CPC I, str. 131; Filiberto Molina, lidový vyprávěč, Pueblo Grifo.

[92.]

Raci v dopise

El regalo de los cangrejos. CPC II, str. 82; Eladio Pérez Lorenzo, učitel, Camajuaní.

Tille II/2, 384.

[93.]

Střevíce poslané telefonem

Los zapatos por teléfono. CPC I, str. 129, Julián Gil, prodavač losů, Caonao.

AT 1709.

[94.]

O sázce dvou Ostrovanů

La apuesta de los isleños. CPC I, str. 127, Chino Gil, San Fernando de Camarones.

[95.]

Ještě jednou o sázce dvou Ostrovanů

Varianta de la apuesta de los isleños. CPC II, str. 87, Héctor Rodríguez Padrón, Santa Clara.

[96.]

Tchyně

La suegra. CPC II, str. 204, zaznamenáno bez uvedení vypravěče.

O černoších

[97.]

Za otroctví

En la esclavitud. CPC II; str. 73, Saro Rodríguez, učitel, Santa Clara.

[98.]

Špatný konec krutého pána

El fin del amó cruel. CPC II, str. 72, Erasmo Palomo, učitel, Cienfuegos.

[99.]

Podepiš pod vodou

El mal amo. CPC II, str. 71, Xiomara Inerarityová, Placetas.

[100.]

Černoch zachránce

El negro salvamentiras. CPC I, str. 21, Alfonso Lindmeyer, mlékař, El Junco.

[101.]

Kongova útěcha

El consuelo del congo. CPC I, str. 22, Juan Liriano, finka La Josefa, Caonao.

[102.]

Franciskův syn

El hijo blanco de Francisco. CPC II, str. 69, Benjamín Duarte, malíř, Caonao.

[103.]

Jak přišel černoch na buben

Guajiro, calabaza y miel. CPC II, str. 152, Delia Val-llocerová, Cienfuegos.

[104.]

Holub pro svatého Lazara

El negro creyente. CPC I, str. 236, Manuel Balber, Cumanayagua.

[105.]

Jelen pro Pannu Marii

El venao de la Virgen. CPC I, str. 42, Manuel Gutiérrez, Juraguá.

[106.]

Nech svět, jak je

Variente de „deja el mundo como tá!“. CPC n, str. 208, zaznamenáno bez uvedení vypravěče.

O Číňanech

[107.]

Nechyběl mu

No le hacía falta. CPC II, str. 201, zaznamenáno bez uvedení vypravěče.

[108.]

Dobře schované peníze

El dinero en la vaina. CPC I, str. 203, Juanito del Sol, Sabana Miguel.

[109.]

Ztřeštění Havaňané

Los habaneros botarates. CPC II, str. 178, Agustinita de Armas, v domácnosti, Cantarranas.

[110.]

Kněz a Číňan odsouzený k smrti

El cura y el chino fusilado. CPC I, str. 94, Julián Gil, prodavač losů, Caonao.

[111.]

Ať žije, kdo chce

El chino que no era bobo. CPC I, str. 93, Antonio Prieto, pěstitel kávy, El Naranjal, Montañas de Guamuhaya.

[112.]

Čínský kocour

El gato chino. CPC I, str. 233, Juan A. Cordero, cukrovarský dělník, Caonao.

Prášilovské historky

[113.]

Guzmánova malanga

La malanga de Guzmán. CPC II, str. 123, Roberto Roque, dřevorubec, Caonao.

AT 1960.

[114.]

Ramón Pérez rybářem

Ramón Pérez pescador. CPC I, str. 163, Manuel Balber, noční hlídač, Cumanayagua.

[115.]

Obr divočák

El verraco gigante. CPC II, str. 145, Agustín Boche, rolník, San Juan de los Yeras.

[116.]

Villalobosovy námluvy

La guyaba. CPC II, str. 124, Domingo Gil, Camarones.

[117.]

Nejudatnější kohouti

Los gallos muy bravos. CPC I, str. 149, Gustavo Fuentes, obchodník, Caonao.

[118.]

Cesta v dešti

La carrera con el aguacero. CPC I, str. 149, Gustavo Fuentes, obchodník, Caonao.

Ostatní anekdoty

[119.]

Vyprávění o někom jiném

El cuento del otro. CPC I, str. 178, Pepe Martínez, Lagunillas.

[120.]

Vodní živočich

Animal de las aguas. CPC II, str. 145, Agustín Anido, lékař, Santa Clara.

[121.]

O hloupém jedlíkovi

El bobo comelón. CPC I, str. 82, Juanico Altuna, pěstitel kávy, El Naranjal, Montañas de Guamuhaya.

[122.]

Vzkaz pro osla

El recado al burro. CPC I, str. 247, Juanito del Sol, Sabana Miguel.

[123.]

O koni, který nezaplatil jízdné

El caballo que no pagó pasaje. CPC I, str. 161, Felipe Gil, prodavač v kiosku, Caonao.

[124.]

O vesničanovi, který jel poprvé v životě vlakem

El guajiro que nunca montó en tren. CPC I, str. 174, Nidia Díazová, učitelka, Taguasco.

[125.]

Chladící kamínky

El guajiro que no esperó vuelto. CPC I, str. 90, Alfredo Antuna, El Naranjal, Montañas de Guamuhaya.

[126.]

Užitečná hluchota

Los sordos por conveniencia. CPC I, str. 188, José Luis González, Ranchuelo.

[127.]

Jak se farář uzdravil

El cura y cochino. CPC II, str. 162, Miguel Toledo, poštovní doručovatel, Caonao.

AT 1791. Srv. Tille II/l, 454.

[128.]

O faráři, který si chtěl vystřelit ze zlobivého chlapce

El cura que quería chotear a un niño malo. CPC I, str. 91, chlapec Otmar y Cannen Villafaña, El Naranjal, Montañas de Guamuhaya.

Tille II/2 448.

[129.]

To bylo poprvé

La primera vez. CPC II, str. 197, zaznamenáno bez uvedení vypravěče.

[130.]

O chytré ženě a muži, který se chtěl hádat

La mujer inteligente y el marido que se quería pelear. CPC I, str. 83, Josefa Hernándezová, rolnice, El Junco.

[131.]

Smrt v podobě kohouta

La muerte forma de gallo pelón. CPC I, str.80, Isabel Castellanosová, El Junco.

[132.]

Paroháč

La idea de la mujer con amante. CPC I, str. 263, Cheo "Veterán", sekáč cukrové třtiny, Caonao.

[133.]

Medová bylina

La yerba llamada „bresca“. CPC II, str. 103, Petra Alicia Aragónová, Cienfuegos.

AT 1360.

[134.]

Nevěstka a paroháč

La conga y el cornudo. CPC II, str. 70, Yone Enomoto, Cienfuegos.

[135.]

Každý si dělá to své

Cada uno hace lo suyo. CPC II, str. 199, zaznamenáno bez uvedení vypravěče.

[136.]

O mnohomluvném

El hombre de mucha palabrería. CPC II, str. 159, Motelia Gonzálezová, Sancti Spiritus.

[137.]

Dvě ženy v autobuse

Las dos mujeres en guagua. CPC II, str. 200, zaznamenáno bez uvedení vypravěče.

[138.]

Náhlá změna hlasu

El cambio de voz. CPC I, str. 282, Pedro Oliver, Santa Clara.

[139.]

O venkovanovi, který si hrál na snoba

El guajiro fino. CPC II, str. 105, Sonia Perézová, Cienfuegos.

[140.]

Čípek proti horečce

La puga de la calentura. CPC I, str. 171, Leonido Yañez Peréz, Cabaiguán.

[141.]

Kocouří ocas

El rabo del gato. CPC II, str. 187, Mateo Torriente, sochař, Cienfuegos.

[142.]

Setkání se lvem

El león en la sabana. CPC II, str. 110, Pinocho, Caonao.

[143.]

Kapitánovy triky

La cotorra vencida. CPC II, str. 180, Juanito del Sol, Sabana Miguel.

[144.]

Rozmluva s hluchým

El sordo pasao de vivo. CPC I, str. 172, Filiberto Molina, lidový vypravěč, Pueblo Grifo.

AT 1698.

[145.]

O němém, který promluvil na hvězdě

El mudo que habló en la estrella. CPC I, str. 167, Domingo Gil, Camarones.

[146.]

Stařenin džbán

El jaro de la viejita. CPC I, str. 83, Juanito del Sol, Sabana Miguel.

[147.]

Popletený šprým

La maldad equivocada. CPC I, str. 277, Juanito del Sol, Sabana Miguel.

[148.]

Smlouva

El contrato. CPC II, str. 217, zaznamenáno bez uvedení vyprávěče,

[149.]

Paralýza nebo revma

El guajiro con el brazo en asa. CPC I, str. 168, Emilio Gil a José Maury, Caonao.


Kubánské lidové pohádky. Vybral Jan Schejbal. Ze španělských originálů přeložil, předmluvu "Kubánská lidová pohádka a cesty jejího vývoje" napsal, poznámkami a slovníčkem opatřil Oldřich Kašpar. Il. Alena Hoblová. Lidové umění slovesné. Řada C, svazek 11. Odeon, Praha 1979 (náklad 6000 výt.), str. 253 + (9).

Ukradený meloun. Kubánské lidové pohádky, povídky a humorky. Vybral Jan Schejbal. Ze španělských originálů přeložil, předmluvu "Kubánská lidová pohádka a cesty jejího vývoje" napsal, poznámkami a slovníčkem opatřil Oldřich Kašpar. μ — Mytholgie. NLN, Praha 2002 (2. vydání, v NLN 1. vyd.), str. 212 + (4).


Zkratky

AT

Aarne, Antti — Thompson, Stith: The Types of the Folk-Tale. A Classification and Bibliography. FF Communications, no. 184. Helsinki 1961.

CPC

Feijóo, Samuel (ed.): Cuentos populares cubanos (Kubánské lidové pohádky) I, II. Santa Clara 1960, 1962.

CNC

Feijóo, Samuel: Cuentos de negros cubanos (Pohádky kubánských černochů). Rukopis.

Hansen

Hansen, Terrence Leslie: The Types of the Folktale in Cuba, Puerto Rico, the Dominican Republic, and Spanish South America. University of California Press, Berkeley & Los Angeles 1957.

E-CPC

Aurelio M. Espinosa, Cuentos populares de Castilla. Buenos Aires 1946.

Tille

Tille, Václav: Soupis českých pohádek I, II/1–2. Praha 1929—1937.

Ramón Guinio (1908-1949), s výborem Pohádky a pověsti kubánských černochů (Cuentos y leyendas negras de Cuba, 1942) Rómulo Lachatafieré (1910-1952), se sbírkou černošských pověstí O mío Yemayá Lydia Cabrerová (1900-1991), s dvěma svazky velmi zdařilých literárních adaptací Kubánské černošské pohádky (Cuentos negros de Cuba, 1940) a Proč. .. kubánské černošské příběhy (Por qué ... cuentos negros de Cuba, 1948). Les (EI monte, 1954) Přísloví starých černochů (Refranes de negros viejos, 1955) a Francisco a Francisca. Anekdoty starých černochů (Francisco y Francisca. Chascarillos de negros viejos, 1976). Fernandu Ortizovi (1881-1969) Kubánské humorné příběhy (Cuentos cubanos de humor, 1979) Salvadora Buena Kubánské legendy (Leyendas cubanas, 1978) a Antonia Nuňeze ]iméneze Národ vypráví své dějiny (EI pueblo cuenta su historia, 1980). ============ Další překlady ("Pohádky negrův na ostrově Jamice", Česká včela 50-51,1834, str. 393-395,401-403). Lydie Cabrerové, který~ vydal v roce 1945 Zdeněk Lorenc (Cernošské pohádky z Kuby, edice Pohledy do myšlenek a knih). ("Cerná Venuše", Světová literatura 6, 1978, str. 141-150) pořízená Hanou Posseltovou druhým Kubánské lidové pohádky (1979) Oldřicha Kašpara. Tentýž autor připravil útlý svazek pohádek O chytré želvě (1984) a ke stejnému tématu se vrátil ještě v nevelkém výběru z afrokubánského humoru s titulem "O třech zlodějích" (Světová literatura 3, 1996, str. 49-73) Julio Camarena Laucirica, Maxime Chevalier Catálogo tipológico del cuento folklórico espanol 4: Cuentos - novela Centro Estudios Cervantinos, 2003 Catálogo tipológico del cuento folklórico espanol: Cuentos religiosos Julio Camarena Laucirica, Maxime Chevalier Centro Estudios Cervantinos, 2003 - Počet stran: 371 The Language of the Cuentos populares espanoles Aurelio M. Espinosa Language Vol. 3, No. 3 (Sep., 1927), pp. 188-198

Prameny a poznámky podle Oldřicha Kašpara.





< < <